|
Ragazzo
| Quante arie mi darei di superiorità |
| con te che fuggi l'amore delle donne |
| se fossi io un bel ragazzo freddo |
| col ciuffo ardito e la camicia bianca. |
Muchado
Qué aires de superioridad me daría
contigo que huyes al amor de las mujeres
si yo fuese un hermoso muchacho frío
de flequillo rebelde y de blanca camisa.
(versione spagnola di Luis Quirante Santacruz)
Rapaz
Que ares de superioridade eu me daria
contigo que foges do amor das mulheres
se eu fosse um belo rapaz frio
de madeixa insolente e de camsa branca.
(versione
portoghese di Jean Luis Mestas )
Jüngling
Welchen Anschein von Überlegenheit gäbe ich mir
mit dir der du die Liebe der Frauen fliehst
wäre ich ein schöner kühler Jüngling
mit kühnen Locken und schneeweißem Hemd.
(versione tedesca di Eva Clausen)
Garçon
Quels airs de supériorité je me donnerais
avec toi qui fuis l'amour des femmes
si j'étais un beau garçon froid
à la meche insolente et à la chemise blanche.
(versione francese di Monique Baccelli)
Oath
Let
us exchange tonight
the
sweet gifts of intimacy
that
are a pledge of eternity.
Slowly,
blessedly let us fulfill
the
sacred oath of pleasure
between
the glorious folds of the body.
At
dawn we shall part.
(versione
inglese di B.Allen, M.Kittel e K. J. Jewell)
Il fuoco
Bruciasse almeno la mia vita
accesa da faville di passione
o da un rossore appena...
in silenzio senza brividi di fuoco
lenta mi consumo e ancora viva.
El fuego
Si al menos mi vida ardiera
encendida por chispas de pasión
o por un rojo pálido aunque fuera...
En silencio sin estremecimientos de fuego
lenta me consumo y viva todavía.
(versione spagnola di Luis Quirante Santacruz)
Das Feuer
Verglühte doch nur mein Leben
entzündet von den Funken der Leidenschaft
oder auch nur von leichter Schamröte...
In aller Stille ohne züngelnde Fammen
lebendig verzehre ich mich langsam.
(versione tedesca di Eva Clausen)
Focul
daca cel putin viata mea ar arde
aprinsa de scînteile pasiunii
ori de-abia de-o rumenealã...
în tacere fara vreun fior aprins
încet si vie înca ma consum.
(versione rumena di Stefan Damian)
Otto marzo
Verrò in orario anche quest'otto marzo
per festeggiare padre il compleanno
tuo degli ottantaquattro anni
portati ormai da tempo in silenzio.
Verrò con un bel ramo di mimosa
che la primavera sempre annuncia
radiosa e vera, verrò in compagnia
allegra dei nipoti tuoi e fiduciosa.
Tranquilli mangeremo tutti insieme
al tavolo per scambiare pensieri
e sentimenti e il tempo intanto fermare.
Sarà come gettare un nuovo seme
darti infine quel bacio che fino a ieri
non ti ho mai dato e poi andare.
Ocho de marzo
Seré puntual también este ocho de marzo
para celebrar tu cumpleaños, padre,
los ochenta y cuatro años
que llevas desde hace tiempo en silencio.
Llegaré con un hermoso ramo de mimosas
que anuncian siempre la radiante
y cierta primavera, llegaré confiada
en compañía alegre de tus nietos.
Tranquilos comeremos todos juntos
en la mesa intercambiando ideas
y sentimientos con que parar el tiempo.
Será como sembrar una nueva semilla
darte al fin aquel beso que hasta ayer
no te di nunca y luego despedirme.
(versione spagnola di Emilio Coco)
Huit mars
Ce huit mars aussi je viendrai à l'heure père
pour fêter ton anniversaire
ces quatre-vingt quatre années
depuis longtemps déjà en silence supportées.
Je viendrai avec une belle branche de mimosa
qui annonce toujours radieux et vrai
le printemps, confiante, je viendrai
en compagnie de tes joyeux petits-enfants.
Nous mangerons tous ensemble tranquillement
à table pour échanger des sentiments,
des pensées et ce faisant bloquer le temps.
Ce sera comme jeter une nouvelle semence
de te donner enfin ce baiser jamais donné
jusqu'à hier puis de m'en aller.
(versione francese di Monique Baccelli)
La capanna
Sorridi ora e mi guardi da una foto
con gli occhi nuovi d'una mattina antica:
in un giorno africano del trentacinque
mi parli camminando altero e bello.
Splendi in un'accesa e giovane luce,
tra dolci donne arabe e bei cavalli,
una povera capanna in paglia
e intorno vesti bianche come vele.
Venticinque anni avevi quel giorno,
se per caso incontrato ti avessi
avrei potuto di te innamorarmi,
e poi abbracciarti, esserti devota
come la bambina che sono stata.
Così non ci sarebbe più lontananza.
A cabana
Agora olhas-me e sorris na fotografia
com os olhos novos duma manhã antiga:
em mil novecentos e trinta e cinco num dia africano
tu me falas andando altaneiro e belo.
Numa ardente e jovem luz resplandeces
entre doces mulheres árabes e belos cavalos
uma pobre cabana de palha
e à volta vestidos brancos como velas.
Tinhas vinte e cinco anos nesse dia
se por acaso eu te tivesse encontrado
poderia enamorar-me de ti,
depois abraçar-te, ser-te toda dedicada
como a rapariguinha que fui.
Assim já não haveria mais distância.
(versione
portoghese di Jean Luis Mestas
)
La cabane
Maintenant tu me regardes et me souris sur la photo
avec les yeux neufs d'un ancien matin:
en dix-neuf cent trente cinq dans un jour africain
tu me parles en marchant altier et beau.
Dans une ardente et jeune lumière tu resplendis,
parmi de douces femmes arabes et de beaux chevaux
une pauvre cabane en paille
et tout autour des robes blanches comme des voiles.
Tu avais ving-cinq ans ce jour-là
si par hasard je t'avais rencontré
j'aurai pu m'éprendre de toi,
puis t'embrasser, t'être toute dévouée
comme la fillette que j'ai été.
Ainsi il n'y aurait plus de distance.
(versione francese di Monique Baccelli)
Canto secolare
L'effigie del tuo viso, o padre mio,
del secolo che muore ha l'impronta,
come d' arato e antico campo vivo
o d' albero solenne coi semi al vento.
La tua radice è nel cielo d'una mattina
primaverile del millenovecentodieci,
come una potente quercia tu vivi,
le foglie e gli ampi rami potando
con la pazienza dell'agricoltore,
l'anima accordando al passare degli anni.
Il tempo sacro di una vita umana
è giusto un secolo dicevano gli antichi,
ora finito insieme alla tua vita.
Se d'un pettirosso o un passerotto
ascolto il grido come da un solco arato
m'arriva il respiro tuo tranquillo
che al soffio antico d'Abramo somiglia.
E nel secolo che arriva io ti indovino
e rivedo il tuo viso bambino.
Canto secular
La imagen de tu rostro, padre mío,
tiene la huella del siglo que muere,
como de arado y viejo campo vivo
o árbol solemne de semillas al viento.
Tu raíz está en un cielo matinal
del novecientos diez en primavera,
como una encina poderosa vives,
las hojas y los amplios ramos podando
con la paciencia del agricultor,
el alma conformando al paso de los años.
El sacro tiempo de una vida humana
decían los antiguos es justamente un siglo
que ya se acaba junto con tu vida.
Si acaso de un gorrión o un petirrojo
escucho el grito como desde un surco
me llega la respiración tranquila
que se asemeja al soplo tan antiguo de Príamo.
En el siglo que viene te adivino
y tu rostro de niño nuevamente contemplo.
(versione spagnola di Emilio Coco)
Chant séculaire
L'effigie de ton visage, ô mon père,
du siècle qui meurt a l'empreinte,
comme celle d'un antique champ labouré, vivant,
ou celle d'un arbre solennel avec ses graines au vent.
Ta racine est dans le ciel d'une matinée
de printemps de mille neuf cent dix
comme un chêne puissant tu vis
taillant les feuilles et les amples ramées
avec la patience du paysan,
accordant l'âme à la fuite des ans.
Le temps sacré de la vie d'un humain
c'est juste un siècle disaient les anciens,
fini désormais en même temps que ta vie.
Si d'un rouge-gorge ou d'un passereau
j'écoute le cri comme par un soc labouré
m'arrive ton souffle apaisé
pareil à l'antique souffle de Priam.
Et dans le siècle qui arrive je te pressens,
je revois ton visage d'enfant.
(versione francese di Monique Baccelli)
The field of wheat
It
was a bushel of wheat in the wind
the
mantle of my great gold land
to
the warm sun ethernal and happy
of
june and Italy sweet around.
They
were reaping the wheat's ear
and
the years child amongst the traces
of
the plow on the tombs and the lament
of
the robins in flights and of the oaks.
The night of St. John
Burns
to the fires of St. John
the
life that always becomes ash
thee
brace for its strong burning
as
logs in the fireplace the years.
And
as gets closer it burns more
the
sun that high in the middle of the sky
neither
the fresh dewdrop or the great froze
makes
it redempt nor a pious grass.
(traduzione di Marta Massaioli)